Tuesday 20 January
Europe's largest oil company will sell 5 billion dollars of Nigerian assets
Royal Dutch Shell, the biggest oil company in Europe plans to sell oil fields in Nigeria.
The value of this oil fields could reach a peak of 5 billion dollars. According to the Sunday Times, the auction organized by the company takes place as the government of Nigeria gets ready to impose more severe conditions for the foreign operators.
However the production was hindered by the insecurity in the oil region of the Delta due to government funding shortfalls and an uncertain regulatory environment.
Some Chinese oil company are interested in the sale of the oil assets of Royal Dutch Shell.
The European company is going to contribute in the next two decades to a project of development of the Iraqi oil.
The cost of this project will amounts to ten billion dollars.
My point of view:
To my mind, Royal Dutch Shell took the right decision.
Nigeria plans to get tougher than in the past with foreign operators.
In addition terrorists have made the oil region very dangerous.
Yet, oil is one of the most coveted resources and RD's decision must have been difficult to take although it is a pragmatic one.
Mardi 20 Janvier
Royal Dutch Shell va vendre des gisements pétroliers d'une valeur de 5 milliards de dollars
La plus grande compagnie pétrolière d'Europe planifie une vente de certains gisements pétroliers situés au Nigeria. Ces sites pourraient atteindre une valeur de 5 milliards de dollars.
Selon le Sunday Times, la vente aux enchères organisée par la compagnie intervient au moment où le gouvernement du Nigeria se prépare à imposer des conditions plus sévères pour les compagnies étrangères.
La production a été entravée par l'insécurité de la région pétrolière du Delta en relation directe avec le manque de fonds gouvernementaux et un environnement réglementaire incertain.
Cette compagnie va par la suite contribuer à un projet de développement du pétrole irakien. Le coût de ce projet s'élevant tout de même à des dizaines de milliards de dollars.
Mon point de vue:
La décision de Royal Dutch Shell semble pragmatique.
D'une part, la région où se trouvent ces gisements pétroliers est peu sûre, d'autre part, le gouvernement du Nigeria prévoit de durcir les conditions d'exploitation.
Si cette entreprise n'avait pas pris cette décision, il y a fort à parier qu'elle aurait risqué de perdre sa mise.
Sacha
February 17, 2010
Thursday 17 December
British Protected Achebe
Mr. Achebe was born in British colonial Nigeria and the title of his latest book is the designation on his passport when he went out of his country for the first time, in 1957 to attend BBC Staff School in London.
You could read, “British Protected Person.”
For Mr. Achebe, it was a “rather arbitrary protection.”
In Nigeria, Mr. Achebe followed schools modeled on British public schools.
He read English novels and a lot of about the history of Africa .
His new book, “The Education of a British-Protected Child,” is his first work since he was paralyzed in 1990, due to a car accident in Nigeria.
Mr. Achebe also won the Man Booker International Prize.
In this book he talks about colonialism, identity, family, Mr. Achebe’s boyhood and his father, who was a Christian evangelist, about raising his daughters and protecting them from the racism in far too many children’s books, about Nigerian politics and about teaching his own writing.
Some book reviewers asked why he wrote in English, the oppressor’s language.
He explained that much of his country’s daily business is conducted in English.
In addition, 200 languages are spoken in Nigeria, English is the only way to reach a wide audience . He also argued that English was seen even by progressive politicians as a way to achieve a unified discourse.
Jeudi 17 décembre
L'enfance «protégée» de Chinua Achebe
L'écrivain Chinua Achebe, qui a entre autres remporté le Man Booker International Prize, est né lorsque le Nigeria n'était encore qu'une colonie britannique.
Le titre de sa dernière œuvre, L'éducation d'un enfant protégé, évoque la mention qui figurait sur son passeport lorsque il quitta son pays d'origine pour la première fois en 1957, afin de rejoindre le centre de formation de la BBC à Londres.
Sur son passeport était inscrit «British Protected Person» autrement dit personne protégée. Pour Mr Achebe, il s'agissait d'une «protection assez arbitraire»
Au Nigeria, il a suivi un enseignement modelé par la culture britannique.
Il a lu de nombreux ouvrages en anglais et plus particulièrement ceux évoquant l'histoire de l'Afrique.
Son nouveau livre est le premier depuis son accident de voiture en 1990 qui le laissa paralysé.
Dans son livre il évoque multiples sujets: le colonialisme, l'identité, la famille, son enfance avec son père chrétien évangéliste; la vie de ses filles qu'il s'efforce de protéger contre le racisme, la politique au Nigeria et pour finir l'enseignement de ses propres œuvres.
Quelques critiques s'interrogent sur les raisons qui l'ont poussé à écrire en anglais, la langue «de l'oppresseur»,
A cela, il répond que l'anglais est la langue des affaires, En outre, plus de 200 langues sont parlées au Nigeria et l'anglais est bien la seule qui permet de toucher un large public et aussi d'unifier le champs du discours.
Sacha
British Protected Achebe
Mr. Achebe was born in British colonial Nigeria and the title of his latest book is the designation on his passport when he went out of his country for the first time, in 1957 to attend BBC Staff School in London.
You could read, “British Protected Person.”
For Mr. Achebe, it was a “rather arbitrary protection.”
In Nigeria, Mr. Achebe followed schools modeled on British public schools.
He read English novels and a lot of about the history of Africa .
His new book, “The Education of a British-Protected Child,” is his first work since he was paralyzed in 1990, due to a car accident in Nigeria.
Mr. Achebe also won the Man Booker International Prize.
In this book he talks about colonialism, identity, family, Mr. Achebe’s boyhood and his father, who was a Christian evangelist, about raising his daughters and protecting them from the racism in far too many children’s books, about Nigerian politics and about teaching his own writing.
Some book reviewers asked why he wrote in English, the oppressor’s language.
He explained that much of his country’s daily business is conducted in English.
In addition, 200 languages are spoken in Nigeria, English is the only way to reach a wide audience . He also argued that English was seen even by progressive politicians as a way to achieve a unified discourse.
Jeudi 17 décembre
L'enfance «protégée» de Chinua Achebe
L'écrivain Chinua Achebe, qui a entre autres remporté le Man Booker International Prize, est né lorsque le Nigeria n'était encore qu'une colonie britannique.
Le titre de sa dernière œuvre, L'éducation d'un enfant protégé, évoque la mention qui figurait sur son passeport lorsque il quitta son pays d'origine pour la première fois en 1957, afin de rejoindre le centre de formation de la BBC à Londres.
Sur son passeport était inscrit «British Protected Person» autrement dit personne protégée. Pour Mr Achebe, il s'agissait d'une «protection assez arbitraire»
Au Nigeria, il a suivi un enseignement modelé par la culture britannique.
Il a lu de nombreux ouvrages en anglais et plus particulièrement ceux évoquant l'histoire de l'Afrique.
Son nouveau livre est le premier depuis son accident de voiture en 1990 qui le laissa paralysé.
Dans son livre il évoque multiples sujets: le colonialisme, l'identité, la famille, son enfance avec son père chrétien évangéliste; la vie de ses filles qu'il s'efforce de protéger contre le racisme, la politique au Nigeria et pour finir l'enseignement de ses propres œuvres.
Quelques critiques s'interrogent sur les raisons qui l'ont poussé à écrire en anglais, la langue «de l'oppresseur»,
A cela, il répond que l'anglais est la langue des affaires, En outre, plus de 200 langues sont parlées au Nigeria et l'anglais est bien la seule qui permet de toucher un large public et aussi d'unifier le champs du discours.
Sacha
Friday 16 October
The ceasefire comes to an end in the Delta
Nigeria is one of the richest countries for natural resources and in particular oil but it is also a coveted territory.
The Movement for the Emancipation of the Niger Delta (Mend) , a terrorist organization, seeks to take control of the oil industry through violence. They claim to be fighting to improve living conditions of local population thanks to oil money. M.E.N.D. fund their actions with kidnapping, extortion and oil robbery. Based in The Niger Delta, they mainly act in an area that eludes government control. On 15th July, they declared sixty days of ceasefire, shortly after the liberation of Mr Okah, allegedly a gun trader.
The aim was to open talks with the government. Accordingly most M.E.N.D. commanders and thousands of militants have disarmed under the amnesty deal which was extented by a month, but peace talks did not follow.
Today, the organization declared the end of three months of ceasefire and decided to resume their activities.
Attacks on buildings and employees of oil industry have reduced oil production by a third in three years.
Nigeria hasn't done anything to settle the situation. They didn't find any agreement and the country remains in the same bad condition.
Vendredi 16 octobre
Reprise des hostilités dans le Delta
Une des régions les plus riches en ressources naturelles et plus particulièrement en pétrole, le Nigeria est un territoire très convoité.
Le Mouvement pour l'Emancipation du Delta du Niger (Mend) est une organisation terroriste qui cherche à contrôler le secteur du pétrole par la violence. Ils affirment lutter afin d'améliorer les conditions de vie de la population locale grâce à l'argent récolté, mais les financements de ces activités proviennent du vol du pétrole, d'extorsions et d'enlèvements. Cette organisation située dans le Delta du Niger agit sur une zone peu contrôlée par le gouvernement.
Le Mend, le 15 juillet dernier, a déclaré un cessez-le-feu pendant 60 jours juste après la sortie de prison de Mr Okah, un trafiquant d'armes connu des autorités, le but étant de de trouver un accord avec le gouvernement.
Une majeure partie des commandants et des milliers de militants ont été désarmés durant cette période. Ce cessez-le-feu a été prolongé d'un mois mais des négociations officielles n'ont pas été engagées.
Le Nigeria n'a trouvé aucun accord et la région est condamnée à rester dans la même situation problématique.
Aujourd'hui le MEND a déclaré qu'après 3 mois de paix, les attentats recommenceraient. Les attaques contre les installations pétrolières et leurs employés ont réduit de plus d'un tiers la production de pétrole du pays et les prix du pétrole ont augmenté de façon considérable.
Sacha
The ceasefire comes to an end in the Delta
Nigeria is one of the richest countries for natural resources and in particular oil but it is also a coveted territory.
The Movement for the Emancipation of the Niger Delta (Mend) , a terrorist organization, seeks to take control of the oil industry through violence. They claim to be fighting to improve living conditions of local population thanks to oil money. M.E.N.D. fund their actions with kidnapping, extortion and oil robbery. Based in The Niger Delta, they mainly act in an area that eludes government control. On 15th July, they declared sixty days of ceasefire, shortly after the liberation of Mr Okah, allegedly a gun trader.
The aim was to open talks with the government. Accordingly most M.E.N.D. commanders and thousands of militants have disarmed under the amnesty deal which was extented by a month, but peace talks did not follow.
Today, the organization declared the end of three months of ceasefire and decided to resume their activities.
Attacks on buildings and employees of oil industry have reduced oil production by a third in three years.
Nigeria hasn't done anything to settle the situation. They didn't find any agreement and the country remains in the same bad condition.
Vendredi 16 octobre
Reprise des hostilités dans le Delta
Une des régions les plus riches en ressources naturelles et plus particulièrement en pétrole, le Nigeria est un territoire très convoité.
Le Mouvement pour l'Emancipation du Delta du Niger (Mend) est une organisation terroriste qui cherche à contrôler le secteur du pétrole par la violence. Ils affirment lutter afin d'améliorer les conditions de vie de la population locale grâce à l'argent récolté, mais les financements de ces activités proviennent du vol du pétrole, d'extorsions et d'enlèvements. Cette organisation située dans le Delta du Niger agit sur une zone peu contrôlée par le gouvernement.
Le Mend, le 15 juillet dernier, a déclaré un cessez-le-feu pendant 60 jours juste après la sortie de prison de Mr Okah, un trafiquant d'armes connu des autorités, le but étant de de trouver un accord avec le gouvernement.
Une majeure partie des commandants et des milliers de militants ont été désarmés durant cette période. Ce cessez-le-feu a été prolongé d'un mois mais des négociations officielles n'ont pas été engagées.
Le Nigeria n'a trouvé aucun accord et la région est condamnée à rester dans la même situation problématique.
Aujourd'hui le MEND a déclaré qu'après 3 mois de paix, les attentats recommenceraient. Les attaques contre les installations pétrolières et leurs employés ont réduit de plus d'un tiers la production de pétrole du pays et les prix du pétrole ont augmenté de façon considérable.
Sacha
February 15, 2010
Clashes between Muslim and Christian communities
New corpses have been discovered in a village near the Nigerian city of Jos after clashes that began on Sunday and Wednesday were allayed with the imposition of a curfew of 24 hours which was later partially lifted.
The violence pitted the predominantly Christian Berom against other groups, mainly from the mostly Muslim Hausa minority.
Vice-President Goodluck Jonathan has placed the army in charge of Jos.
Violence has increased the sense of crisis in the country, while President Umaru Yar'Adua is in Saudi Arabia to receive medical treatment during two months.
Jos witnessed outbreaks of violence similar in 2001 and 2008.
The most populous African country is divided between a predominantly Muslim north and Christian south. Thousands have died in religious violence since 1999.
The Red Cross estimated that 18,000 people were forced from their homes in Jos. The homeless have found shelter in schools and military bases.
Affrontements entre communautés musulmanes et chrétiennes
Des cadavres ont été découverts dans un village proche de la ville de Jos
Des affrontements ont opposé la majorité chrétienne Bérom de la région à d'autres groupes, principalement la minorité musulmane Haoussa..
Les affrontements ont débuté dimanche et ont diminué d'intensité mercredi après l'imposition d'un couvre-feu de 24 heures qui a ensuite été partiellement levé.
Goodluck Jonathan, vice-président du Nigeria, a placé l'armée en charge de Jos La violence a accru le sentiment de crise dans le pays, alors que le président Umaru Yar'Adua, gravement malade, est actuellement en Arabie Saoudite pour recevoir un traitement médical pendant deux mois .
Jos a été le théâtre de flambées de violence similaires en 2001 et 2008.
Le pays le plus peuplé d'Afrique est divisé entre un Nord majoritairement musulman et un Sud chrétien. Des milliers sont morts dans ces guerres de religion depuis 1999.
La Croix-Rouge estime qu'environ 18.000 personnes ont été forcées de quitter leurs foyers à Jos Les sans-abri ont trouvé refuge dans les écoles et les bases militaires.
Théophile
source: http://www.ft.com/cms/s/0/02f83036-0793-11df-915f-00144feabdc0.html
The violence pitted the predominantly Christian Berom against other groups, mainly from the mostly Muslim Hausa minority.
Vice-President Goodluck Jonathan has placed the army in charge of Jos.
Violence has increased the sense of crisis in the country, while President Umaru Yar'Adua is in Saudi Arabia to receive medical treatment during two months.
Jos witnessed outbreaks of violence similar in 2001 and 2008.
The most populous African country is divided between a predominantly Muslim north and Christian south. Thousands have died in religious violence since 1999.
The Red Cross estimated that 18,000 people were forced from their homes in Jos. The homeless have found shelter in schools and military bases.
Affrontements entre communautés musulmanes et chrétiennes
Des cadavres ont été découverts dans un village proche de la ville de Jos
Des affrontements ont opposé la majorité chrétienne Bérom de la région à d'autres groupes, principalement la minorité musulmane Haoussa..
Les affrontements ont débuté dimanche et ont diminué d'intensité mercredi après l'imposition d'un couvre-feu de 24 heures qui a ensuite été partiellement levé.
Goodluck Jonathan, vice-président du Nigeria, a placé l'armée en charge de Jos La violence a accru le sentiment de crise dans le pays, alors que le président Umaru Yar'Adua, gravement malade, est actuellement en Arabie Saoudite pour recevoir un traitement médical pendant deux mois .
Jos a été le théâtre de flambées de violence similaires en 2001 et 2008.
Le pays le plus peuplé d'Afrique est divisé entre un Nord majoritairement musulman et un Sud chrétien. Des milliers sont morts dans ces guerres de religion depuis 1999.
La Croix-Rouge estime qu'environ 18.000 personnes ont été forcées de quitter leurs foyers à Jos Les sans-abri ont trouvé refuge dans les écoles et les bases militaires.
Théophile
source: http://www.ft.com/cms/s/0/02f83036-0793-11df-915f-00144feabdc0.html
A failed bomb attack raises new fears of terrorism
Saturday 2 January
LAGOS – the arrest of a young native of Nigeria for his attempt destroy a transatlantic airliner still highlighted the strong influence of the Islamic fundamentalism which is infiltrating in Africa.
While the government and the authorities of Nigeria considered the failed attack an isolated act, a series of recent attacks has shown a progression of Radical Islam.
The Nigerian government, while admitting that they have problems on their hands, insists on the fact that terrorism is alien to the country.
But the MEND, a notorious terrorist group financed by oil, questions their authority in the Niger Delta.
Northern Nigeria, home to a Muslim majority while the south of the country is mainly Christian, is "fertile ground" for international terrorism.
That's why in Nigeria today, the situation is really complicated.
Samedi 2 janvier
Un attentat déjoué repose la question du terrorisme
L'arrestation d'un jeune Nigérian qui avait tenté de faire sauter un avion de ligne transatlantique a encore souligné la forte emprise du fondamentalisme islamique sur l' Afrique.
Tandis que le gouvernement nigérian considère l'attentat manqué comme un acte isolé, une série d'attaques récentes sur des cibles nigérianes montre une progression de l'Islam radical.
Le gouvernement, tout en admettant qu'il a des problèmes à régler, insiste sur le fait que le terrorisme est étranger au pays alors que le MEND, un groupe terroriste très connu, financé par le pétrole exerce son autorité dans le delta du Niger,.
Le nord du pays est majoritairement musulman alors que le sud est chrétien et la situation du Nigeria est extrêmement compliquée.
Théophile Source:http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gcvt6rWQ3yybxS4jYR2hub_iJPUw
LAGOS – the arrest of a young native of Nigeria for his attempt destroy a transatlantic airliner still highlighted the strong influence of the Islamic fundamentalism which is infiltrating in Africa.
While the government and the authorities of Nigeria considered the failed attack an isolated act, a series of recent attacks has shown a progression of Radical Islam.
The Nigerian government, while admitting that they have problems on their hands, insists on the fact that terrorism is alien to the country.
But the MEND, a notorious terrorist group financed by oil, questions their authority in the Niger Delta.
Northern Nigeria, home to a Muslim majority while the south of the country is mainly Christian, is "fertile ground" for international terrorism.
That's why in Nigeria today, the situation is really complicated.
Samedi 2 janvier
Un attentat déjoué repose la question du terrorisme
L'arrestation d'un jeune Nigérian qui avait tenté de faire sauter un avion de ligne transatlantique a encore souligné la forte emprise du fondamentalisme islamique sur l' Afrique.
Tandis que le gouvernement nigérian considère l'attentat manqué comme un acte isolé, une série d'attaques récentes sur des cibles nigérianes montre une progression de l'Islam radical.
Le gouvernement, tout en admettant qu'il a des problèmes à régler, insiste sur le fait que le terrorisme est étranger au pays alors que le MEND, un groupe terroriste très connu, financé par le pétrole exerce son autorité dans le delta du Niger,.
Le nord du pays est majoritairement musulman alors que le sud est chrétien et la situation du Nigeria est extrêmement compliquée.
Théophile Source:http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gcvt6rWQ3yybxS4jYR2hub_iJPUw
Subscribe to:
Posts (Atom)